Тезисы и theses

В продолжение к этому в предыдущей записи:

English:

In The Essence of Christianity, he therefore regards the theoretical attitude as the only genuinely human attitude, while practice is conceived and defined only in its dirty-Jewish form of appearance. Hence he does not grasp the significance of ‘revolutionary’, of ‘practical-critical’, activity.

Русский:

Поэтому в “Сущности христианства” он рассматривает, как истинно человеческую, только теоретическую деятельность, тогда как практика берется и фиксируется только в грязноторгашеской форме ее проявления. Он не понимает поэтому значения “революционной”, “практически-критической” деятельности.

Комментаторы пытались понять, что означает “dirty-Jewish”: одна из интерпретаций приведена под английским текстом:

“Dirty-Jewish” — according to Marhsall Berman, this is an allusion to the Jewish God of the Old Testament, who had to ‘get his hands dirty’ making the world, tied up with a symbolic contrast between the Christian God of the Word, and the God of the Deed, symbolising practical life.

Нас же должен интересовать именно русский перевод – грязноторгашеской: слово торгашеский настолько эндемично для русскоязычного гетто, что обратный перевод слова на один из западноевропейских языков просто невозможен.